Quando o problema é “VOCÊ”
(retirado de http://teachersam.tumblr.com/)
VOCÊ traz sempre uma dor de cabeça para as traduções no inglês! Não a sua pessoa, mas o pronome VOCÊ! Quer entender?
Primeiramente,
PRONOME é uma palavra que antecede um substantivo ou um nome, podendo até mesmo substituí-lo, limitando ou concretizando o significado de uma frase. No português, dentre tantas classes, chamo a atenção de três, pois elas são o alvo deste estudo: os
Pronomes Pessoais, os Pronomes de Tratamento e os Pronomes Possessivos.
Começo pelos
pessoais. Eles indicam a presença das pessoas gramaticais, ou seja,
quem fala, com quem se fala e de quem se fala. Na ordem, são as famosas
1ª, 2ª e 3ª pessoas. Elas aparecem tanto no singular, quanto no plural. Lembrou de quem são?
- Quem Fala - 1ª Pessoa - EU / NÓS
- Com quem se fala - 2ª Pessoa - TU / VÓS
- De quem se fala - 3ª Pessoa - ELE / ELES
Partindo pra analogia com a língua inglesa, temos os
Personal Pronouns ou
Subject Pronouns. São os pronomes que conjugam os verbos em inglês. Portanto, eles virão sempre antes do verbo.
- EU - I
- TU - You
- ELE - He
- ELA - She
- “Isso” - IT
- NÓS - We
- VÓS - You
- ELES/ELAS - They
O que, com certeza, passa despercebido é que poucos notam que “VOCÊ” não está na lista de pronomes pessoais! Por que usamos então?
Isso nos traz aos
Pronomes de Tratamento, que usados no trato formal, destinados à situações que exigem o “respeito” do interlocutor devido o grau de importância que a outra parte possui. Dentre estes, temos
Vossa Excelência, Vossa Majestade, Vossa Senhoria e um cara uma vez chamado de
“Vossa Mercê”! Ao longo dos anos e da evolução da língua portuguesa, esse pronome de tratamento foi-se encurtando, encurtando, encurtando… Era
Vossa Mercê, virou
Vosmecê, que virou
VOCÊ! E continua encurtando, né:
Ocê, Cê… (onde será que vai parar?).
O inglês não possui pronomes de tratamento. Na verdade, os possui na medida em que temos o Senhor/Senhora (Mister/Mistress - Sir/Maddam), mas não na forma de usá-los diretamente no discurso. Quando uma frase como “
O senhor não quer entrar para tomar uma xícara de café?” aparece, ninguém traduz “
Does’n’t The Mister/Sir want to come in for a cup of coffee?”! “O Senhor”, neste caso,
é a pessoa com quem falamos. Logo, é a 2ª pessoa. Qual é a 2ª pessoa no inglês:
YOU! “
Don’t you want to come in for a cup of coffee?” não fica mais adequado e correto? Fica!
Perceba que aqui, aos usarmos um pronome de tratamento, acabamos indo, automaticamente para o uso da 2ª Pessoa - YOU. Contudo, em termos de conjugação no Português,
os pronomes de tratamento são conjugados como se estivessem em 3ª PESSOA - ELE/ELA. E é aí que começa a confusão.
VOCÊ é pronome de tratamento.
Deve ser conjugado em 3ª Pessoa. Ex.: “VOCÊ É O QUE VOCÊ COME” (eu sou, tu és, ELE É = VOCÊ). Como eu me dirijo à pessoa com quem eu falo usando um tratamento, esta passa a ser vista como a 2ª pessoa. Portanto, para traduções de português para o inglês,
VOCÊ assume um lugar na 2ª pessoa -
YOU!
- EU - I
- TU/VOCÊ - You
- ELE - He
- ELA - She
- “Isso” - IT
- NÓS - We
- VÓS/VOCÊS - You
- ELES/ELAS - They
A confusão passa mesmo a existir quando passamos a usar os Pronomes Possessivos. Eles, de uma maneira geral, costumam a concordar com a pessoa que inicia o discurso ou a quem referimos no discurso.
- EU —> MEU(S)/MINHA(S)
- TU —> TEU(S)/TUA(S)
- ELE —> SEU(S)/SUA(S)
- NÓS —> NOSSO(A)(S)
- VÓS —> VOSSO(A)(S)
- ELES —> SEU(S)/SUA(S)
Então, seguindo a linha de raciocínio que demos antes,
VOCÊ, por ser conjugado como 3ª PESSOA, vai receber os PRONOMES POSSESSIVOS relativos a esta pessoa!
“Ele lavou seu carro antes da chuva”! —> De quem é este carro? “SEU, ué. Tá dito ali”, me responderia um apressadinho. Como eu falei, geralmente, há a concordância da pessoa que inicia o discurso. Quem começou o discurso?
ELE. Portanto, de quem é o carro?
SEU —> PRONOME POSSESSIVO DA 3ª PESSOA!
O problema é que os alunos associam o
YOU ao
VOCÊ e, logo, ao
YOUR, traduzindo-o como “SEU”! Na frase em questão, não foi VOCÊ quem “lavou o carro”, mas a 3ª pessoa - ELE. O pronome possessivo na relação é
SEU!
SEU, aqui, NÃO pode ser YOUR!
“HE washed HIS car before it started raining!”
Ele até pode ter lavado “YOUR car”, mas duvido que faria isso, por concordância nominal ou sem o devido pagamento.
Assim, YOUR somente vai ser SEU com sentido de VOCÊ quando estiver VOCÊ estiver na 2ª pessoa.
Possessive Adjectives:
- MY —> I
- YOUR —> YOU
- HIS —> HE
- HER —> SHE
- ITS —> IT
- OUR —> WE
- YOUR —> YOU
- THEIR —> THEY
“Você lavará seu carro antes de chover?” —
WILL YOU WASH YOUR CAR BEFORE IT STARTS RAINING?
Para que as confusões sejam diminuídas, foi criada uma solução:
juntar a preposição DE mais o pronome ELE/ELA para determinar a posse da 3ª pessoa. Note, contudo, que
DELE(A)(S) não são pronomes possessivos.
São tão somente formas combinadas que determinam a inferência do sujeito sobre algo!
Assim, temos que
HIM = DELE; HER = DELA; THEIR = DELES(AS).
Essa associação é possível, desde que se tenha em mente que as traduções aqui apresentadas não constituem-se em pronomes possessivos e servem para diferenciar o “SEU de VOCÊ” do “SEU de ELE”, OK?
Em resumo, temos isso:
- VOCÊ é pronome de tratamento. Utiliza conjugação de 3ª pessoa! Contudo, é utilizado como a pessoa “com quem se fala” (2ª). Isso nos leva a traduzi-lo como YOU no inglês.
- O pronome possessivo YOUR (“possesive adjective”) é pronome de 2ª pessoa, relativo ao YOU. Portanto, sua tradução mais adequada é TEU(S)/TUA(S).
- Usando o VOCÊ como pessoa com quem falamos, o pronome YOUR é traduzido conforme se utilizam os pronomes de tratamento: na 3ª pessoa, como sendo SEU/SUA.
Por isso, muito cuidado ao traduzir frases que tem o YOUR ou SEU/SUA. Analise o contexto, veja se é “com quem” ou “de quem falamos”!
Se ainda tiver alguma dúvida, pode deixar um recado aqui ou mandar um e-mail pra
bea.prof.ing@gmail.com
Até sábado, beijinhos!